Featured Poem: No.14 – Taken from 170 Chinese Poems
Today's Featured Poem is brought to you by The Reader's Publications Manager, Grace Frame. She reads 'No.14', a poem taken from a small sequence called 'Seventeen Old Poems' deriving from 'A Hundred and Seventy Chinese Poems' translated by Arthur Waley.
from A Hundred and Seventy Chinese Poems, translated by Arthur Waley
Seventeen Old Poems: 14
(some dated to first century B.C. and one to first century A.D.)
The years of a lifetime do not reach a hundred.
Yet they contain a thousand years’ sorrow.
When days are short and the dull nights long,
Why not take a lamp and wander forth?
If you want to be happy you must do it now,
There is no waiting till an after-time.
The fool who’s loath to spend the wealth he’s got
Becomes the laughing-stock of after ages.
It is true that Master Wang became immortal,
But how can we hope to share his lot?